"Yo siempre me había imaginado el paraíso bajo la especie de una biblioteca."
"Ben cenneti hep bir çeşit kütüphane olarak düşlemişimdir."
Jorge Louis Borges

18 Mart 2012 Pazar

WİTH USURA-EZRA POUND



























Canto LXV

with Usura
With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that delight might cover their face,

with usura

hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luthes
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,

with usura

seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and sell quickly




with usura, sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour

with usura the line grows thick

with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling
Stone cutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom

WITH USURA

wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the the maid′s hand
and stoppeth the spinner′s cunning. Pietro Lombardo
came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin′ not by usura
nor was "La Callunia" painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
No church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St. Trophime

Not by usura St. Hilaire,

Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling

Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man′s courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom

CONTRA NATURAM

They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet

at behest of usura.

Canto XLV

Usura’yla

Usura’yla
yoktur kimsenin bir evi yapılsın iyi taştan
herbiri düzgün kesilmiş, birbirene uyan
ki böylece yüzünü kaplayabileceği,

Usura’yla
kimsenin yoktur kilisesinin duvarında resmedilmiş bir cenneti
harpler ve lütler
ya da bakirenin müjdeyi aldığı yer
ve bir yarıktan halenin ışığını düşerebildiği

Usura’yla
kimse görmez Gonzaga’yı mirasçılarını ve cariyelerini
birlikte yaşansın veya dayansın diye yapılmamıştır hiçbir resim
tersine satmak, çabucak satmak için yapılmıştır
Usura’yla
doğaya karşı günah
daha bir bayat zaten kırıntı halindeki ekmeğin
ekmeğin, kuruluğunda bir kağıdın
dağ buğdayı yok, sağlam un yok

Usura’yla kalınlaşmakta çizgiler
kesin sınırlar yok Usura’yla
ve kimse bulamaz evini kuracağı bir yer.

taş ustası uzak taşından
dokumacı uzak tezgahından
USURA’YLA
yün gelmez pazara
Usura’yla kazancı gelmez koyunların
Usura bir lanettir, Usura
köreltir elindeki iğneyi bir genç kızın.

Ve son verir iğ eğirenin ustalığına.Pietro Lombardo
Usura’yla gelmedi.
gelmedi Usura’yla Duccio
ne Pierre della Francesca ne Zuan Bellin
ve ne de boyandı Usura’yla La Calunnia
gelmedi Usura’yla Angelico, Ambrogio Praedis gelmedi
gelmedi taşlarında Adamo Me Fecit yazılı bir kilise.
Usura’yla yapılmadı St. Trophime
Sainte Hilaire yapılmadı Usura’yla


Usura paslandırır keskiyi
paslandırır zanaatı ve ustalarını
kemirir dokuma tezgahında ipi
kimse öğrenmez onun örneğinden altın örmeyi
maviyi hasta eder, dağılır kırmızı
zümrüt bulamaz Memling’i
rahimdeki çocuğu öldürür Usura

sevdasını bitirir delikanlının
yatağa felç getirir, uzanır arasına
genç gelinle damadın.

DOĞAYA KARŞI

orospular getirdiler Eleusis’e
cesetler kondu şölen için

emriyle Usura’nın


Çeviri: Behlül Dündar

Not: İmgeci şiirin kurucusu Pound′un Usura ile kastettiği tefeciliktir. Aşağıdaki linkten şiiri şairin kendi sesinden dinleyebilirsiniz.


http://www.fisheaters.com/usura.html


Toplam Sayfa Görüntüleme Sayısı

©2012 Kitap Önerisi


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 
9